Переведено The Terrace:
однажды днем, на улице, в Иордании,
он можно сказать, что это было хорошо,
сидя на террасе кофе в лицо
мы видим наш квартира.
Я не знаю, если мы были в тус
или, если мы мы говорили обо всем там, внизу, в кафе в нижней части,
но я помню очень хорошо стол и руки твои,
чай, кофе и сахар стороне.
и тогда вдруг это нет, это все рухнуло,
у нас нет хорошо понимал, продолжал,
а между нами баланс,
не торопясь, мы падение кабеля.
в этот день, в улица Иордания,
на самом деле все было не если ну,
сидя на террасе кафе напротив
мы видим наша квартира
так грустно, наконец, с нами то
(Неофициальный Перевод На Английский Язык)
днем там, ла рю дю журден,
вы могли бы сказать, что у меня были хорошо,
сидя на террасе кафе
что вы могли видеть напротив нашего квартира.
не помню уже, если мы бы мы, сидя в тишина
или вы там, прошептал бы кафе,
но в таблицу и я очень хорошо помню руки,
чай, кофе и сахар на стороне.
он оставил Рана очень раздавить
Вы не поняли. мир вращается вокруг нас,
но между нами, баланс бежал,
когда-либо более спокойной, мы бы упали от провода.
днем там, в Ла Рю-дю журден,
может не хорошо пошло,
сидя на террасе кафе
что можно увидеть напротив нашего Круг—
мы, в агонии.
un après-midi là, dans la rue du jourdain,
on peut dire qu’on était bien,
assis à la terrasse du café d’en face
on voyait notre appartement.
je ne sais plus si nous nous étions tus
ou si nous parlions tout bas là au café d’en bas,
mais je revois très bien la table et tes mains,
le thé, le café et le sucre à côté.
puis d’un coup c’est parti, tout s’est effondré,
on n’a pas bien compris, tout a continué,
tandis qu’entre nous s’en allait l’équilibre,
plus jamais tranquilles, nous tombions du fil.
cet après-midi là, dans la rue du jourdain,
en fait tout n’allait pas si bien,
assis à la terrasse du café d’en face
on voyait notre appartement,
si triste finalement avec nous dedans
(Unofficial English Translation)
an afternoon there, on la rue du jourdain,
you could say that you’d been well,
sitting on the terrace of the café
that you could see across from our apartment.
i don’t remember anymore if we’d sat in silence
or if we’d whispered down there at the café,
but i recall quite well the table and your hands,
the tea, the coffee, and the sugar on the side.
it left a wound, so very crushing,
you didn’t understand, the world spun past us,
but between us, balance fled,
never again peaceful, we’d fallen from the wire.
that afternoon there, on la rue du jourdain,
could not have gone well,
sitting on the terrace of the café
that you could see across from our apartment—
we, miserably, inside.